Traducción de la Pars quarta del Chilidüngu de Bernardo Havestadt (1777). Transliterado al AMU y en su orden original


El Archivo Central Andrés Bello de la Vicerrectoría de Extensión y Comunicaciones de la Universidad de Chile pone a abierta disposición digital en su página web los productos del proyecto “El Vocabulario Mapudungun Latín del padre Bernardo Havestadt (1777): un aporte a nuestro conocimiento de la historia y la cultura mapuche”, cuya investigadora responsable fue la profesora Constanza Martínez Gajardo, bajo el financiamiento del Fondo Nacional de Fomento del Libro y la Lectura, Línea de investigación, Convocatoria 2019, del Ministerio de las Culturas, las Artes y el Patrimonio, Folio 496690. 

Este proyecto consistió en traducir los textos latinos y transliterar al alfabeto mapuche unificado (AMU) los lemas, sublemas y ejemplos que integran el diccionario del capítulo cuarto “Voces indias en orden alfabético” del libro Chilidüngu sive res chilenses vel descriptio status tum naturalis, tum civilis, cum moralis regni populique chilensis, inserta suis locis perfectae ad chilensem linguam manudictioni, escrito en Chile por el jesuita Bernardo Havestadt (1714-1781), pero traducido, reescrito y publicado, en su versión latín-mapudungun, en 1777 en Westfalia, Alemania, tras la expulsión de la orden.

De los vocabularios existentes para el mapudungun de Chile durante el período colonial, éste ha sido el de menor difusión y ha quedado injustamente en el olvido. El discurso que articula el jesuita alemán a través de su diccionario acerca del pueblo mapuche, de su lengua y costumbres presenta una rica visión etnográfica, liberada, por su contexto de publicación, de las tensiones existentes con el mundo de los encomenderos y la Corona, con otras órdenes religiosas e, incluso, al interior de la Compañía de Jesús. 

Sin embargo, el texto, disponible exclusivamente en latín y con una transliteración que probablemente sea lo menos logrado del Chilidüngu, dificultaba el acceso a esta importante fuente no solo para muchos investigadores, sino que, aún más relevante, para los propios hablantes del mapudungun, impidiendo el trabajo de articular la historia de esta lengua, condición fundacional para revitalizarla, estabilizarla y promover su función al interior de una comunidad, que ve en ella el vínculo con la identidad y la memoria.


CONSIDERACIONES PARA LOS DOCUMENTOS DESCARGABLES DEL PROYECTO

A continuación, puedes acceder a los documentos finales del proyecto con una breve descripción. Encontrarás aquí el estudio introductorio, el documento íntegro con la traducción de la Pars Quarta del Chilidüngu y sus partes versiones parciales (organizado por orden alfabético correspondiente a la transliteración al AMU de los lemas). Haz click en los enlaces y descárgalos. 

•      Estudio Introductorio a la traducción de los textos latinos de la Pars Quarta del Chilidüngu (1777) del P. Bernardo Havestadt y su transliteración al AMU, por Constanza Martínez Gajardo.

El presente estudio se propone situar la obra del P. Bernardo Havestadt, el Chilidüngu, en su contexto de producción y circulación, vinculando éstos con sus particulares características, que la diferencian significativamente de las otras obras que componen la producción de la lingüística misionera para el mapudungun de Chile, lo que determinó también su suerte, siendo la menos conocida de entre ellas. Presenta también los criterios que se utilizaron en la traducción, la transliteración y la edición final que se presenta.

•        Traducción de la Pars quarta del Chilidüngu de Bernardo Havestadt (1777).  Transliterado al AMU y en su orden original (íntegra).

En el presente documento encontrarás cinco columnas que contienen, de izquierda a derecha: 

1. La página del texto original de 1777; 

2. el número bajo el que se encuentra el lema, pues Havestadt estructuró su obra de esa manera, estableciendo una compleja red de remisiones internas (para más detalles, véase el estudio introductorio); 

3. el lema en la transliteración original de Havestadt, con excepción de las letras góticas, que han sido reemplazadas: la n gótica por ñ, la g gótica por ng, la t gótica por tr; 

4. la transliteración al AMU del lema; 

5. El significado en español, con ejemplos y sublemas, apareciendo toda palabra en mapudungun en letra cursiva y transcrita al AMU. El orden de las palabras corresponde aquí al que originalmente le dio Havestadt. 

•Traducción de la Pars quarta del Chilidüngu de Bernardo Havestadt (1777).  Transliterado al AMU y en su orden original (de la A a la I).

•Traducción de la Pars quarta del Chilidüngu de Bernardo Havestadt (1777).  Transliterado al AMU y en su orden original (de la K a la M).

•Traducción de la Pars quarta del Chilidüngu de Bernardo Havestadt (1777).  Transliterado al AMU y en su orden original (de la N a la P).

•Traducción de la Pars quarta del Chilidüngu de Bernardo Havestadt (1777).  Transliterado al AMU y en su orden original (de la R a la Y).


CRÉDITOS:

•Constanza Martínez Gajardo: Investigadora responsable y traductora de textos latinos.

•Sonia Vita Manquepi: Asesora de mapudungun; responsable de la transliteración al AMU.

•Migue Carmona Tabja: Realizó la traducción de contraste de los textos latinos.

•Cristóbal Montalva Cautín: Coinvestigador bibliográfico.


Todas estas obras están bajo una licencia de Creative Commons Atribución-NoComercial-SinObraDerivada 4.0 Internacional